青年近卫军(歌曲)
青年近卫军(Молодая гвардия)是一首由亚·伊·别泽勉斯基作词,后经阿·舒尔根改编的共青团歌曲,创作于1922年,其曲调取自于奥地利民歌《在曼托瓦城里》。
简介[编辑]
1922年4月22日,共青团诗人、政工人员亚·伊·别泽勉斯基受俄国共产主义青年联盟中央委员会的委托写一首团歌。此时,别泽勉斯基也想写一首新歌,但是共青团还没有自己的作曲家,因此他建议采用一支现成的曲调,即几位来苏俄参加共产国际代表大会的外国同志所唱的一首歌曲曲调来填词。这个曲调来自奥地利蒂罗尔州州歌《在曼托瓦城里》(Zu Mantua in Banden),已流传有两百多年,而海顿的G大调交响曲、莫扎特的E大调嬉游曲、歌剧《魔笛》的终曲、贝多芬的第一钢琴协奏曲第三乐章也都采用过这一曲调。[1]
团中央书记处希望别泽勉斯基能在三周之内创作出来,但年轻的诗人从团中央书记处办公室走出来的第一步就开始了自己的创作,并在回集体宿舍的十多分钟里就拟好了第一段歌词:“向前去迎接黎明,同志们,去斗争!……”到深夜三点钟,在借鉴了由亨利希·埃尔德尔曼于190年写的一首德国无产者歌曲后,新歌的四段歌词全部完成。半小时后,别泽勉斯基让团中央各部门负责人听了这首新歌,得到了听众的一直好评,认为这首歌令人热血沸腾,随后大家立即分头将歌词复写许多份并将其传播开来。《青年近卫军》由此得到了迅速传播。[1]
1922年10月,在共青团第五次代表大会上,整个大厅都高声齐唱这首歌曲。1923年,作曲家舒尔根对《青年近卫军》的编曲做了正式修改,并使其出版。此后,无论是游行集会,还是学校晚会或野营篝火旁,都可以听到这首耳熟能详的共青团歌曲,其部分歌词甚至印证了共青团团证上。在伟大卫国战争时期,顿巴斯矿区克拉斯诺顿的一群青年就组建了一支名为“青年近卫军”的反法西斯地下组织。而在该地下组织被捕并遭到敌人枪杀时,他们也是在刑场上高唱这首鼓舞斗志的歌曲。该场景还在亚·亚·法捷耶夫在1946年出版的同名长篇小说《青年近卫军》中有所描述。[1]
这首歌曲早在1926年就已经传播到我国,无产阶级革命家瞿秋白做了这首歌曲的第一个翻译版本,将其译作《少年先锋队》或《少共国际师》,刊载于当时中国青年社出版的《革命歌曲》上。[1]
歌词[编辑]
歌词[2] | 薛范译配[1] |
---|---|
Вперёд, заре навстречу, |
向前去,迎接黎明 |
Смелей вперёд, и твёрже шаг, |
青春的大旗高举起 |
Ведь сами испытали |
我们都亲身受过 |
На душах цепь носили мы - |
黑暗它给我们什么 |
И, обливаясь потом, |
在高炉边受苦役 |
Но этот труд в конце концов |
但劳动锻炼了我们 |
Мы поднимаем знамя! |
同志们,到这儿来吧 |
Чтоб труд владыкой мира стал |
劳动做世界主人翁 |
相关源[编辑]
Акад. БХ ВРК 版 | |
列宁格勒军区歌舞团 | |
苏联大儿童合唱团(В. Попов指挥) | |
莫斯科国立合唱团 | |
苏联小学生歌曲选集 | |
С. Корта指挥的演奏版 | |
全联盟无线电合唱团 | |
全联盟广播合唱团和交响乐团 |
参考[编辑]
相关内容[编辑]
苏联歌曲 | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|