“万岁,我们强大的祖国”的版本间的差异

来自阅兵百科
第1行: 第1行:
'''万岁,我们强大的祖国'''('''Да здравствует наша держава''')是一首创作于1943年由[[鲍里斯·亚历山德罗夫]]作曲、亚历山德拉·希洛娃作词的歌曲,这首歌曲的歌词是希洛娃在1942年冬见证了[[苏联红军]]在[[莫斯科战役|莫斯科城外击溃德国侵略者]]有感而生。1943年,这首歌曲被提名为[[苏联国歌]]的候选曲目。
+
'''万岁,我们强大的祖国'''('''Да здравствует наша держава''')是一首创作于1943年,由[[鲍里斯·亚历山德罗夫]]作曲、亚历山德拉·希洛娃作词的歌曲,这首歌曲的歌词是希洛娃在1942年冬见证了[[苏联红军]]在[[莫斯科战役|莫斯科城外击溃德国侵略者]]有感而生。
 +
 
 +
1943年,这首歌曲被提名为[[苏联国歌]]的候选曲目。
  
 
==歌词==
 
==歌词==
{| style="margin: auto; text-align:center; max-width:100%;"
+
 
 +
{| style="margin: auto; text-align:center;"
 
|-
 
|-
! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=dazdrav4 Да здравствует наша держава] — SovMusic.ru</ref>
+
! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=dazdrav4 Да здравствует наша держава] — SovMusic</ref>
 
! [[薛范]]译配<ref>[http://xuefan.net/ws,wmqd.htm  万岁,我们强大的祖国] — 中国著名译配家薛范</ref>
 
! [[薛范]]译配<ref>[http://xuefan.net/ws,wmqd.htm  万岁,我们强大的祖国] — 中国著名译配家薛范</ref>
 
|-
 
|-
第16行: 第19行:
 
Великая наша держава<br>
 
Великая наша держава<br>
 
Врагов побеждала в бою.<br>
 
Врагов побеждала в бою.<br>
 
+
|
 +
万岁!我们强大的祖国!<br>
 +
它拥有着伟大思想,<br>
 +
所有人民都享有权利,<br>
 +
人们生活幸福欢畅。<br>
 +
为捍卫这神圣的权利,<br>
 +
为我们的自由生存,<br>
 +
我们伟大强盛的祖国,<br>
 +
在战争中战胜敌人。<br>
 +
|-
 +
|
 
''Припев:''<br>
 
''Припев:''<br>
 
Над Москвою чудесной,<br>
 
Над Москвою чудесной,<br>
第27行: 第40行:
 
Как солнца ликующий свет!<br>
 
Как солнца ликующий свет!<br>
 
|
 
|
万岁!我们强大的祖国!<br>
 
它拥有着伟大思想,<br>
 
所有人民都享有权利,<br>
 
人们生活幸福欢畅。<br>
 
为捍卫这神圣的权利,<br>
 
为我们的自由生存,<br>
 
我们伟大强盛的祖国,<br>
 
在战争中战胜敌人。<br>
 
 
 
''副歌:''<br>
 
''副歌:''<br>
 
在美丽的莫斯科上空,<br>
 
在美丽的莫斯科上空,<br>
第55行: 第59行:
 
В стране всенародного братства,<br>
 
В стране всенародного братства,<br>
 
Где труд - это доблесть и честь.<br>
 
Где труд - это доблесть и честь.<br>
 
+
|
''Припев''<br>
 
| style="padding:0.5em" |
 
 
有列宁的英明的遗训,<br>
 
有列宁的英明的遗训,<br>
 
全国人民众志成城,<br>
 
全国人民众志成城,<br>
第66行: 第68行:
 
在各民族友爱的国家,<br>
 
在各民族友爱的国家,<br>
 
劳动就是无上荣光。<br>
 
劳动就是无上荣光。<br>
 
+
|-
''副歌''<br>
+
|
 +
''Припев''
 +
|
 +
''副歌''
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第78行: 第83行:
 
Все крепнет и крепнет родная,<br>
 
Все крепнет и крепнет родная,<br>
 
Великая наша страна!<br>
 
Великая наша страна!<br>
 
''Припев''<br>
 
 
|
 
|
 
从古老的克里姆林宫钟楼,<br>
 
从古老的克里姆林宫钟楼,<br>
第89行: 第92行:
 
我们伟大苏维埃祖国,<br>
 
我们伟大苏维埃祖国,<br>
 
一年比一年更富强。<br>
 
一年比一年更富强。<br>
 +
|-
 +
|
 +
''Припев''
 +
|
 +
''副歌''
 +
|}
 +
 +
==相关源==
  
''副歌''<br>
+
{|
 +
|-
 +
| [[文件:Да здравствует наша держава - Анс. п.у. Александрова Г.Бабаев и В.Пучков, 1951.mp3]]
 +
| [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=derzhava 亚历山德罗夫红旗歌舞团(Г.Бабаев和В.Пучков领唱,1951年)]
 +
|-
 +
| [[文件:Да здравствует наша держава - КАППСА, 1978.mp3]]
 +
| [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=dazdrav4 亚历山德罗夫红旗歌舞团(1978年)]
 +
|-
 +
| [[文件:Да здравствует наша держава - Ансамбль им. Александрова.mp3]]
 +
| [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=dazdrav3 亚历山德罗夫红旗歌舞团某版本]
 +
|-
 +
| [[文件:Да здравствует наша держава - КАППСА и ДХ.mp3]]
 +
| [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s12189 亚历山德罗夫红旗歌舞团和儿童合唱团合作版]
 
|}
 
|}
==下载源==
 
 
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=derzhava 亚历山德罗夫红旗歌舞团(Г.Бабаев和В.Пучков领唱,1951年)]
 
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=dazdrav4 亚历山德罗夫红旗歌舞团(1978年)]
 
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=dazdrav3 亚历山德罗夫红旗歌舞团某版本]
 
#[http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s12189 亚历山德罗夫红旗歌舞团和儿童合唱团合作版]
 
  
 
==参考==
 
==参考==

2023年6月13日 (二) 21:08的版本

万岁,我们强大的祖国Да здравствует наша держава)是一首创作于1943年,由鲍里斯·亚历山德罗夫作曲、亚历山德拉·希洛娃作词的歌曲,这首歌曲的歌词是希洛娃在1942年冬见证了苏联红军莫斯科城外击溃德国侵略者有感而生。

1943年,这首歌曲被提名为苏联国歌的候选曲目。

歌词

歌词[1] 薛范译配[2]

Да здравствует наша держава,
Отчизна великих идей,
Страна всенародного права
На радость и счастье людей!
За это священное право,
За жизнь и свободу свою
Великая наша держава
Врагов побеждала в бою.

万岁!我们强大的祖国!
它拥有着伟大思想,
所有人民都享有权利,
人们生活幸福欢畅。
为捍卫这神圣的权利,
为我们的自由生存,
我们伟大强盛的祖国,
在战争中战胜敌人。

Припев:
Над Москвою чудесной,
Над любимой землей
Лейся, радостная песня
По нашей стране молодой!
Вейся, красное знамя,
Символ наших побед!
Ты горишь всегда над нами,
Как солнца ликующий свет!

副歌:
在美丽的莫斯科上空,
在亲爱的大地上,
欢乐歌声到处荡漾,
为年轻的祖国歌唱!
飘扬吧,胜利的象征,
红旗啊在飞扬;
永远燃烧在我们上空,
像太阳啊光芒万丈!

По ленинским мудрым заветам
Нас партия к счастью ведет.
И сталинской думой согреты
Страна и советский народ.
Несметны республик богатства,
И сил богатырских не счесть
В стране всенародного братства,
Где труд - это доблесть и честь.

有列宁的英明的遗训,
全国人民众志成城,
在幸福和光明的路上,
党领导我们向前进。
我们共和国地大物博,
有无穷的巨人力量,
在各民族友爱的国家,
劳动就是无上荣光。

Припев

副歌

От дальней советской границы
До башен старинных Кремля
Растут города и станицы,
Цветут золотые поля.
И с каждым зерном урожая,
И с новым ударом станка
Все крепнет и крепнет родная,
Великая наша страна!

从古老的克里姆林宫钟楼,
到遥远的苏联边疆,
城市和乡村正在成长,
广阔田野一片金黄,
看每一捆丰收的食粮,
听每一声机器轰响,
我们伟大苏维埃祖国,
一年比一年更富强。

Припев

副歌

相关源

亚历山德罗夫红旗歌舞团(Г.Бабаев和В.Пучков领唱,1951年)
亚历山德罗夫红旗歌舞团(1978年)
亚历山德罗夫红旗歌舞团某版本
亚历山德罗夫红旗歌舞团和儿童合唱团合作版

参考