斯拉夫女人的告别

来自阅兵百科
(重定向自斯拉夫送行曲

斯拉夫女人的告别 Прощание славянки ),又名《斯拉夫送行曲》是俄罗斯作曲家、指挥家瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金作曲创作的一支俄罗斯爱国主义进行曲,是俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰乃至其他独联体国家几乎家喻户晓的进行曲。由于复杂的历史背景,该曲一度出现了六个歌词版本。

创作历史[编辑]

该曲作于1912年,是在第一次巴尔干战争(1912-1913)背景影响下创作出来的。

最初写作时该曲还无歌词。其原始曲调为日俄战争时期一首军歌的引子及其副歌。阿加普金与作曲家、立陶宛第51步兵团军乐队指挥雅科夫·博格拉德合作,并为进行曲谱写了乐队总谱,一道给进行曲取了个名字《斯拉夫送行曲》。1915年进行了首次演奏,受到了盛大欢迎,并迅速风行整个俄罗斯,后出现了该曲的首个填词版本——即维·菲多托夫版,并很快传唱开来。

1917年沙皇政府倒台后,《斯拉夫送行曲》依旧受到欢迎,尤其是在白军阵营。内战时期曾出现了三个主要歌词版本:一个版本属于白军武装的“志愿军大学生营”,第二个版本《西伯利亚进行曲》(Сибирский марш)为高尔察克匪帮创作,第三个版本的歌词则与反革命武装德罗兹多夫斯基师相关。至于时红军版本暂缺。

现多见且流传最广的歌词版本,是1965年由亚历山德罗夫红旗歌舞团的维克托·费奥多罗夫(Виктор Федоров)作词的版本。

歌词[编辑]

俄文(苏联版,维·费奥多罗夫词,瓦·阿伽普金曲) 中文(薛范译配)

Этот марш не смолкал на перронах
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных,
вагонахпоезда увозили на фронт.
Он в семьнадцатом брал с нами Зимний,
В сорок пятом шагал на Берлин.
Он с солдатом прошёл до Победы
по дорогам нелёгких годин.

这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境。
战士们别家园登上列车,
这首歌伴他们去出征。
1917年唱他进冬宫,
45年唱着他进柏林。
在他旋律中我们迈向胜利
多少年经风雨历艰辛。

И если в поход,
страна позовёт,
за край наш родной
мы все пойдём в священный бой.(священный бой!)
Шумят в полях хлеба,
шагает отчизна моя,
к высотам счастья,
сквозь все ненасттья,
дорогой мира и труда!

副歌:
如果有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国
全力投入神圣战争。
田野麦浪滚滚,
祖国大踏步向前进,
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁!

相关源[编辑]

参考[编辑]