布尔什维克党歌
布尔什维克党歌[1](Гимн партии большевиков)是由亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫作曲,瓦西里·伊万诺维奇·列别捷夫-库马奇作词,于1938年完成创作的全联盟共产党(布尔什维克)的非官方党歌。该歌曲自2016年起成为俄罗斯共产主义者党的党歌。
创作历史
《布尔什维克党歌》的部分歌词原型源自亚历山德罗夫和列别捷夫-库马奇在1936年创作的《生活已变得更好》,在后者中引用了斯大林在1935年12月17日联共(布)会议上的讲话——"Жить стало лучше, жить стало веселее"。
1938年,亚历山德罗夫和列别捷夫-库马奇以进行曲风格创作了一首给全联盟共产党(布)的赞歌。
1939年3月10日至21日举行的全联盟共产党(布)第十八次代表大会上按照斯大林的建议,该赞歌在代表大会上进行了公演。这次公演十分成功,斯大林对这首歌曲赞不绝口,甚至要求合唱团在闭会后为他专门再演唱一遍。演唱结束后,斯大林指出歌曲节奏应适当放缓,最好像圣歌一样,并随后将其命名为“布尔什维克党歌”(Гимн партии большевиков)
由于党章已经规定了《国际歌》是联共(布)正式的党歌,所以《布尔什维克党歌》并没有成为正式的党歌,但是《布尔什维克党歌》很快就在苏联全国流传,并且经常在电台上播出,成为非正式党歌或第二党歌。
1943年,在《布尔什维克党歌》旋律的基础上诞生了由谢尔盖·弗拉基米罗维奇·米哈尔科夫和加布里埃尔·阿卡德维奇·尤里克利安作词的《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》。2000年,又在此基础上创作了《俄罗斯国歌》。
随着1952年全联盟共产党(布尔什维克)更名为苏联共产党,以及1956年苏共二十大后的去斯大林化运动,《布尔什维克党歌》不再演唱并消失在公众视野中。
2016年,俄罗斯共产主义者党将《布尔什维克党歌》定为自己的党歌。
歌词
俄语 | 转写 | 翻译 |
---|---|---|
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поем О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своем. |
Strany nebyvaloj svobodnyje deti,
Segodnja my gorduju pesnju pojem O partii samoj mogučej na svete, O samom boljšom čeloveke svojem. |
自由的人民,伟大的国家
我们的颂曲于今日高唱 布尔什维克,光辉而伟大 最伟大的人我们的领袖 |
Припев (версия 1):
Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков! Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Припев (версия 1): Славою Ленина, волею Сталина, Крепни и здравствуй во веки веков! Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! |
Pripev (versija 1):
Slavoj ovejana, voleju spajana, Krepni i zdravstvuj vo veki vekov! Partiya Lenina, partiya Stalina Mudraya partiya boljševikov! Pripev (versija 2): Slavoju Lenina, voleju Stalina, Krepni i zdravstvuj vo veki vekov! Partiya Lenina, partiya Stalina Mudraya partiya boljševikov! |
合唱 (版本1):
因荣耀而鼓舞,由意志所坚定 经时间考验而依旧强健 列宁的党,斯大林的党 英明无比的布尔什维克党 合唱 (版本2): 因列宁的荣耀,因斯大林的意志 经时间考验而依旧强健 列宁的党,斯大林的党 英明无比的布尔什维克党 |
(версия 1):
Страну от Кремля создала на земле ты, Могучую Родину вольных людей. Стоит как утес государство Советов Рожденное силой и правдой твоей. (версия 2): Страну Октября создала на земле ты, Могучую Родину вольных людей. Стоит как утес государство Советов Рожденное силой и правдой твоей. Припев |
(versija 1):
Stranu ot Kremlya sozdala na zemle ty, Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej. Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey. (versija 2): Stranu Oktiabria sozdala na zemle ty, Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej. Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey. Pripev |
(版本1):
于那克宫内,由您所诞生 自由人民的强大祖国 由您的力量,由您的真诚 苏维埃祖国亦坚如磐石 (版本2): 革命的国家,由您所诞生 自由人民的强大祖国 由您的力量,由您的真诚 苏维埃祖国亦坚如磐石 合唱 |
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаем с пути своего. Ты гордость народа, мы мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. Припев |
Izmennikov podlyx gniluju porodu
Ty grozno smetajem s puti svojego. Ty gordostj naroda, my mudrostj naroda, Ty serdtse naroda i sovestj jego. Pripev |
腐朽的敌人,卑鄙的奸贼
由您所毫不留情的肃清 您是人民的骄傲,您是人民的智慧 您是人民的心脏亦是良知 合唱 |
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведет. Припев |
I Marksa i Engeljsa plamennyj genij
Predvidel kommuny grjaduščij vosxod. Dorogu k svobode nametil nam Lenin I Stalin velikij po nej nas vedet. Pripev |
马恩的思想,炽热的天才
预见那公社的黎明将至 列宁所指明,自由的道路 斯大林领导所继续前进 合唱 |