“祖国进行曲”的版本间的差异

来自阅兵百科
(文本替换 - 替换“分类:歌曲”为“分类:音乐”)
第267行: 第267行:
  
 
[[分类:苏联]]
 
[[分类:苏联]]
[[分类:歌曲]]
+
[[分类:音乐]]
 
[[分类:苏联歌曲]]
 
[[分类:苏联歌曲]]

2021年4月23日 (五) 00:26的版本

祖国进行曲[1]Песня о Родине)是一首赞颂社会主义苏联的颂歌,由伊萨克·奥西波维奇·杜纳耶夫斯基作曲,由瓦西里·伊万诺维奇·列别捷夫-库马奇作词,这首歌曲首次出现在1936年苏联电影《大马戏团》中,是该影片的主题曲,并在苏联全国广泛传唱。

历史

这首歌曲是为电影《大马戏团》创作的主题曲,杜纳耶夫斯基和列别捷夫-库马奇在创作的六个月里先后多次改变了歌词和谱曲。虽然歌词中所提到的内容并未出现在电影中,但是这首歌曲却一夜爆红,广泛传唱。

1939年,用颤音琴上演奏的这首歌曲第一个和弦被用作苏联国家广播的呼号。

歌词

俄语[2] 拉丁转写 中文(椿芳译词,吕骥配歌)[3]

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит, как хозяин
Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь и вольно и широко,
(Всюду жизнь привольно и широко,)*
Точно Волга полная,течёт.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почёт.

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Ot Moskvy do samykh do okrain,
S yuznykh gor do severnykh morey
Chelovyek prohodit, kak hozyain
Neobyatnoy Rodiny svoyey.

Vsyudu zhizn' i vol'no i shiroko,
Tochno Volga polnaya, techyot.
Molodym vezdye u nas doroga,
Starikam vezdye u nas pochyot.

我们祖国多么辽阔广大,
它有无数田野和森林。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。

打从莫斯科走到遥远的边地,
打从南俄走到北冰洋。
人们可以自由走来走去,
就是自己祖国的主人;

各处生活都很宽广自由,
象那伏尔加直泻奔流。
这儿青年都有远大前程,
这儿老人到处受尊敬。

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Наши нивы глазом не обшаришь,
(Наши нивы взглядом не обшаришь,)
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое - товарищ -
Нам дороже всех красивых слов.

С этим словом мы повсюду дома.
Нет для нас ни чёрных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Nashi nivy glazom ne obsharish'
(Nashi nivy vzglyadom ne obsharish',)
Ne upomnish' nashikh gorodov,
Nashe slovo gordoye - tovarisch -
Nam dorozhye vsyekh krasivykh slov.

S etim slovom my povsyudu doma.
Nyet dlya nas ni chyornykh, ni tsvetnykh.
Eto slovo kazhdomu znakomo,
S nim vezdye nahodim my rodnykh.

我们祖国多么辽阔广大,
它有无数田野和森林。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。

我们田野你再不能辨认,
我们城市你再记不清。
我们骄傲的称呼是同志,
它比一切尊称都光荣;

有这称呼各处都是家庭,
不分人种黑白棕黄红。
这个称呼无论谁都熟悉,
凭着它就彼此更亲密。

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

За столом у нас никто не лишний,
По заслугам каждый награждён,
Золотыми буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон.

Этих слов величие и славу
Никакие годы не сотрут:
— Человек всегда имеет право
На ученье, отдых и на труд! **

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Za stolom u nas nikto ne lishniy,
Po zaslugam kazhdyy nagrazhdyon,
Zolotymi bukvami my pishem
Vsenarodnyy Stalinskiy zakon.

Etikh slov velichiye i slavu
Nikakiye gody ne sotrut:
— Chelovek vsegda imeyet pravo
Na uchen'ye, otdykh i na trud!

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Над страной весенний ветер веет.
С каждым днём всё радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.

Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережём, как ласковую мать.

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

Nad stranoy vesenniy veter veyet.
S kazhdym dnyom vsyo radostneye zhit,
I nikto na svetye ne umyeyet
Luchshe nas smeyatsya i lyubit.

No surovo brovi my nasupim,
Yesli vrag zahochet nas slomat',
Kak nevestu, Rodinu my lyubim,
Berezhyom, kak laskovuyu mat'.

我们祖国多么辽阔广大,
它有无数田野和森林。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。

春风荡漾在广大的地面,
生活一天一天更快活。
世上再也没有别的人民,
更比我们能够欢笑;

如果敌人要来毁灭我们,
我们就要起来抵抗。
我们爱护祖国犹如情人,
我们孝顺祖国象母亲。

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Shiroka strana moya rodnaya,
Mnogo v ney lesov, poley i rek!
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.
Ya drugoy takoy strany ne znayu,
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.

我们祖国多么辽阔广大,
它有无数田野和森林。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。
我们没有见过别的国家,
可以这样自由呼吸。

* 括号内为此句另一版本,下同。

** 1936年《苏联宪法》通过后添加了此段歌词,1950年代后不再使用。[1]

阅兵相关

这首歌曲出现在了196319671987年的徒步分列式中。

相关源

  1. Иван Петров版
  2. Р. Ибрагимов版
  3. 纯乐器演奏版
  4. Поль Робсон独唱版(1949)
  5. Д. В. Демьянов版
  6. 哈利洛夫指挥的红旗歌舞团版
  7. Евгений Нестеренко版
  8. 电影《Цирк》合唱版原声
  9. В. Огнев版
  10. М.О.Рейзен版(1937)
  11. 朝鲜人民军功勋国家合唱团版
  12. Андрей Иванов版
  13. Борис Гмыря版
  14. 电影《Цирк》演奏版原声
  15. Муслим Магомаев版
  16. 由Пётр Лещенко演唱,Николая Черешни指挥乐团版
  17. Сергей Мороз版
  18. 红旗歌舞团1951年版
  19. 民主德国捷尔任斯基警卫团版
  20. 匈牙利语版
  21. 希伯来语版
  22. 汉语版

参考

  1. 1.0 1.1 Широка страна моя родная — Википедия
  2. Песня о Родине —— SovMusic
  3. 音乐出版社编:《外国名歌200首》,北京:音乐出版社1958年11月版,第3—4页